🎉 We hebben onze nieuwe WordPress plug-in gelanceerd! Download nu

Website laten vertalen of zelf doen? Of allebei?

Het vertalen van een website is een cruciale stap om een bredere internationale doelgroep te bereiken. Maar de vraag blijft: moet je het vertaalwerk uitbesteden of intern afhandelen? Of is er een optie die het beste van beide werelden combineert? Laten we de mogelijkheden eens nader bekijken:

1. Website laten vertalen

Als je ervoor kiest om je website te laten vertalen, zijn er verschillende opties beschikbaar, elk met zijn eigen voor- en nadelen.

Via native translators: Deze optie staat garant voor hoogwaardige vertalingen die nauw aansluiten bij de cultuur en nuances van de doeltaal. Native vertalers begrijpen de subtiliteiten van de taal en kunnen de boodschap van je website nauwkeurig overbrengen. Het nadeel is dat deze aanpak vaak duurder is en meer tijd in beslag neemt, omdat het proces van menselijke vertaling meer tijd vergt. 

Via tools zoals Clonable: Moderne vertaaltools zoals Clonable maken gebruik van geavanceerde technologieën, zoals machine learning en kunstmatige intelligentie, om snel en kostenefficiënt vertalingen te produceren. Hoewel dit misschien niet dezelfde kwaliteit biedt als een menselijke vertaler, kan het een geschikte oplossing zijn voor minder complexe content en strakke deadlines. Bovendien worden de vertalingen steeds beter en zijn er steeds meer editing-mogelijkheden. 

2. Eigen medewerkers inzetten om te vertalen

Het zelf vertalen van je website kan aantrekkelijk lijken, vooral als je native medewerkers hebt die de doeltaal beheersen. Echter, dit kan ook enkele nadelen met zich meebrengen.

  • Met eigen native medewerkers: In theorie kan dit kostenefficiënt zijn, omdat je geen externe vertalers hoeft in te huren. Bovendien hebben interne medewerkers mogelijk een dieper begrip van de bedrijfscultuur en doelstellingen, wat kan resulteren in meer gepersonaliseerde vertalingen. Echter, in de praktijk kan dit tijdrovend zijn, vooral als medewerkers al andere taken hebben. Bovendien zijn de medewerkers niet gewend aan hun taak als vertaler.  Dit kan leiden tot vertragingen in het vertaalproces en mogelijk lagere productiviteit op andere gebieden. 

3. Beide

Een hybride aanpak, waarbij je gebruik maakt van zowel vertaaltools als interne medewerkers, kan de voordelen van beide benaderingen combineren.

  • Clonable met native medewerkers: Door gebruik te maken van tools zoals Clonable voor snelle vertalingen, kun je vervolgens je native medewerkers inschakelen om de vertalingen te controleren en eventuele vakjargon te verfijnen. Dit kan resulteren in een efficiënt vertaalproces met behoud van kwaliteit.

Het kiezen van de juiste aanpak hangt af van verschillende factoren, zoals budget, tijdlijnen, de complexiteit van de content en de specifieke behoeften van je bedrijf. Het is belangrijk om deze aspecten zorgvuldig af te wegen voordat je een beslissing neemt over hoe je jouw website wilt laten vertalen.

Bovendien is het altijd een goed idee om voorbeelden van vertaalwerk te bekijken en, indien mogelijk, referenties te raadplegen voordat je een vertaalpartner kiest. Door een weloverwogen beslissing te nemen, kun je ervoor zorgen dat je website effectief wordt vertaald en je internationale publiek aanspreekt.

Heb je nog vragen?

Vul dan onderstaand formulier in.

Gerelateerde blogs: